==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་བདུན་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
སྙེ་མ་བདུན་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་དེའི་དངོས་ཀྱི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་བརྗོད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་པོ་ལེན་ཏོ་ཞེས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་ཚོགས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དེའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ལྷའི་ཚོགས་པ་སྟེ་དེའི་རོལ་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོང་བོའོ། །མཆོག་སྟེ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་སླ་བའི་
༄༅།།ཐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསང་ཆེན་ཞེས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་ངོ༌། །འདི་ནི་གང་དང་གང་དུ་གནས་པ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ཏུ་གནས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དབེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་འདེབས་ན་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུན་དུ་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས

【汉语翻译】
第七穗。讲述对于中等和下等根器者，以完满次第的实际方法修习生起次第。
第七穗。讲述对于中等和下等根器者，以完满次第的实际方法修习生起次第。
为了详细阐述完满次第，并为了详细展示其实际方法生起次第而宣说。即从“此后”等开始。“轮之种种幻化”，意为在所有如《喜金刚》等的坛城中。“轮被称为坛城”这句话出自，第二品中“坛城即取其精华”，因此诸神的聚集是坛城。宫殿是坛城的基础，故为坛城。轮是空性自性的诸神集合，宫殿是轮的所依，故为轮。坛城应被称为轮，因其为慈悲和智慧的自性，诸神集合和宫殿也是其基础。因此，从意义上进行了阐述。轮是诸神的集合，通过其嬉戏、娱乐等各种方式。有何特别之处呢？即“一切”，意为在所有方向，因幻化出无数种形象，故为“种种”，即种种的集合。“殊胜”，意为如其根器一般，为了使众生易于修习而展示方法。
又，应如何修习呢？宣说“大秘密”。大秘密即金刚帐之中，如理如实的宫殿也是。此在何处，又在何处安住，将如理如实地进行阐述。其他意义已阐述完毕，殊胜等也是。应在何处安住呢？宣说“寂静处”等。简要阐述的幻化将详细展示，即从“一切”等开始。若要详细阐述所有种类的集合等，即一切种种手印。具神形象的瑜伽士，因在一切境处附近享受，故以各种完全清净的安乐，在所有方向上心...

【英语翻译】
The seventh spike. Explaining the practice of the generation stage as an actual method of the completion stage for those of middling and dull faculties.
The seventh spike. Explaining the practice of the generation stage as an actual method of the completion stage for those of middling and dull faculties.
In order to extensively explain the completion stage, and in order to extensively show the actual method of the generation stage, it is spoken. That is, starting from "Then onwards," etc. "The various transformations of the wheel," means in all mandalas such as the Hevajra, etc. The statement "The wheel is called the mandala" comes from, in the second chapter, "The mandala is to take the essence," therefore the gathering of the deities is the mandala. The palace is the basis of the mandala, therefore it is the mandala. The wheel is the assembly of deities of the nature of emptiness, and the palace is the support of the wheel, therefore it is the wheel. The mandala should be called the wheel, because it is the nature of compassion and wisdom, and the assembly of deities and the palace are also its basis. Therefore, it is explained in terms of meaning. The wheel is the assembly of deities, through its play, entertainment, and various other ways. What is the difference? That is, "all," meaning in all directions, because it emanates countless forms, therefore it is "various," that is, the collection of various things. "Supreme," meaning according to their faculties, in order to show the method that is easy for sentient beings to practice.
Again, what should be practiced? It is said, "Great secret." The great secret is within the Vajra Tent, and also the palace as it should be. Where and where this abides, it will be explained as it should be. Other meanings have been explained, and also the supreme, etc. Where should it abide? It is said, "Secluded place," etc. The briefly stated transformation will be shown in detail, starting from "all," etc. If you want to elaborate on the collection of all kinds, etc., that is, all kinds of mudras. The yogi with the form of a deity, because he enjoys near all places, therefore with various completely pure pleasures, the mind in all directions...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྣམས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བདེ་བ་ཁོ་ནས་བྱེད་དེ། སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་བསྒོམ་པར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་ཏེ་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཁོན་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དེ། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཕག་མོའི་བྷ་ག་པདྨ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་དེ་ལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཁ་སྦྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག།
ཅེས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། བྷ་ག་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་སྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་འདས་ཤིང༌། རྟོག་པས་བརྟག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་མཉམ་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཡང༌། རྟོག་ཏུ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྙོག་པ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་ལ། སྟོང་པ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི་སེམས། །གང་ཚེ་སྐྱེས་པར་ཡང་གྱུར་པ། དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་སོ། འདི་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་ནག་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཚོགས་ཅི་ཞིག་སྟེ། ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཅི་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལས་གྲོལ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡོད། །ཅེས་སོ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
能利益一切有情众生，都以各自的因缘而获得安乐。仅仅通过禅修就能成就众生的事业，因此，就像到达彼岸一样，没有砍手砍脚等等的痛苦。那么，难道不应该修持这种菩提心的自性吗？应该修持。因为，所谓“取持坛城之心要”，坛城即是空性智慧。为了取空性与悲心无二的大乐之心要。在《后集经》中也说：“所谓天等坛城，即是菩提心之坛城，身体也说是坛城，第三是坛城之观察”。《现观庄严经》的续部中也说：“坛城即是胜义谛，嘿汝嘎吉祥智慧胜，猪母之莲花，坛城从身所生胜，坛城会合于彼者，坛城乃是殊胜乐，坛城勇士瑜伽母，结合无二乃为胜”。
如是所说的菩提心，以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和身体的坛城等，从这些之中，唯有菩提心是修持的支分，一切都已超越，以分别念来观察是完全断除的。“母音明点平等灭，此乃殊胜之坛城”，如是宣说。在一切如来身语意秘密庄严的广大续部中也说：“一切外在坛城中，当说空性之智慧，一切分别皆已断，我当显示何法耶”。《金刚心庄严续》中也说：“无分别亦无显现，无垢染亦无变异，空性等同虚空之心，何时生起亦复然，彼时五印及诸天，当于彼等善观察”。对此心髓而显现开示的黑行尊者说：“如来之聚为何物？天女忿怒之聚为何？从坛城轮中解脱者，具有俱生之一刹那”。所谓“诸天”是指诸天及其他。此即是空性与悲心无二的菩

【英语翻译】
Those who benefit all sentient beings attain happiness according to their respective destinies. Since the activities of sentient beings are accomplished solely through meditation, there is no suffering such as cutting off hands and feet, just like reaching the other shore. Then, shouldn't we cultivate this nature of Bodhicitta? We should cultivate it. Because, as it is said, "Taking and holding the essence of the mandala," the mandala is the wisdom of emptiness. It is for taking the essence of great bliss, the indivisibility of emptiness and compassion. It is also said in the Later Collection: "The so-called mandala of gods, is the mandala of Bodhicitta, the body is also said to be the mandala, the third is the examination of the mandala." In the tantra of the Abhisamayalankara, it is also said: "The mandala is the ultimate truth, Heruka's glorious wisdom is supreme, the lotus of the sow's bhaga, the mandala born from the body is supreme, the mandala assembled in that, the mandala is supreme bliss, the mandala hero yogini, union without duality is supreme."
As it is said, Bodhicitta, and the mandalas of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the body, etc., among these, only Bodhicitta is a branch of cultivation, everything is transcended, and observation with discrimination is completely severed. "The mother sound bindu is equally extinguished, this is the supreme mandala," as it is proclaimed. In the great tantra of the secret adornment of the body, speech, and mind of all Tathagatas, it is also said: "Among all external mandalas, the wisdom of emptiness should be spoken, all discriminations are severed, what Dharma shall I reveal?" In the Vajra Heart Adornment Tantra, it is also said: "Without discrimination and without appearance, without defilement and without change, the mind of emptiness equal to space, whenever it arises, so it is, at that time the five seals and the gods, should be well observed in them." The Black Foot尊者, who manifested and revealed this essence, said: "What is the assembly of Tathagatas? What is the assembly of wrathful goddesses? Those liberated from the mandala wheel, have a moment of co-emergence." The so-called "gods" refers to the gods and others. This is the Bodh of the indivisibility of emptiness and compassion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་མཛད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཅི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྟོན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་
རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཆ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཅིང༌། ཅི་སྟེ་གཞན་ཡོད་ན་བརྗོད་ཅིག་ཅེ་ན། གསུངས་པ་ཅི་ཞེས་པ་སྟེ། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་བསྒོམ་པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་བཤད་པ་དེ་སེམས་ཆུང་བ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གར་འདིའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་བྱད་དང་རྒྱན་དང༌། ཉམས་དང་བཀོད་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར། མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་གར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་དེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་འདིའི་གར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པས་ན་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱ

【汉语翻译】
菩提心自性，是具有天神形象之身体的本质之坛城，是各种各样天神的化身行各种各样之事，如是说，为了阐明它，彩粉坛城也应被称为坛城。然而，难道不是向所化众生展示，自性完全清净、不可估量的法之基础，唯有自己的心才是坛城吗？是展示了。即使在清净心的瑜伽士显现坛城之相时，甚至在特别执着于极其清净的诸佛时，也唯有证悟自性完全清净，因此，唯有证悟自己心之自性完全清净，才是佛与瑜伽士之分界。因此，虽然坛城被称为一切白法的自性，但即使如此，也与一切有情之心之本质不相违背。如果这样，那么宣说生起次第就没有必要了，如果还有其他必要，请说出来。说什么呢？意思是说，没有什么不是通过修菩提心而成就的。我所说的修生起次第等等，仅仅是为了利益心量狭小、初学者，为了让他们跟随，这是金刚萨埵佛的舞蹈。它以各种各样的形象化身，以各种各样的装饰和珍宝，以姿态和庄严的善妙部分来显现，显现聚集，从一变成多，从多变成一，显现可见又显现不可见之形象，真实地示现，并在遍照佛等诸佛及其眷属中舞蹈。为了使每个调伏对象各自获得解脱，这就是各种各样、不可思议的奇妙化身之舞蹈。初学者们，像这样，仅仅通过积累福德，对于那些智慧极大的人，以及那些成就世间果位而生起极大欢喜的人，应该极其恭敬地修习圆满次第。

【英语翻译】
The mandala of the essence of the body, which is the nature of the mind of enlightenment, is the embodiment of various deities performing various deeds, it is said. In order to clarify this, the mandala of colored powders should also be called a mandala. However, isn't it shown to the beings to be tamed that the basis of the immeasurable Dharma, which is completely pure by nature, is only one's own mind as the mandala? It is shown. Even when the yogi of pure mind manifests the appearance of the mandala, and even when particularly attached to the extremely pure Buddhas, it is only to realize the complete purity of nature. Therefore, only realizing the complete purity of the nature of one's own mind is the distinction between the Buddha and the yogi. Therefore, although the mandala is called the nature of all white dharmas, even so, it is not contradictory to the essence of the minds of all sentient beings. If so, then there is no need to explain the generation stage. If there is any other need, please tell me. What is there to say? It means that there is nothing that is not accomplished by cultivating the mind of enlightenment. What I have said about cultivating the generation stage, etc., is only for the benefit of those who are small-minded and beginners, in order to make them follow, this is the dance of the Buddha Vajrasattva. It manifests gatherings, transforming from one to many, and from many to one, showing visible and invisible forms, truly demonstrating, and dancing among Buddhas such as Vairochana and their retinues. In order to enable each object of taming to attain liberation separately, this is the dance of various and inconceivable wonderful manifestations. Beginners, like this, merely by accumulating merit, for those who are extremely wise, and those who have attained worldly fruits and have great joy, should cultivate the perfection stage with great reverence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་བློ་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་དང་པོར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཐོས་ནས་དེ་ནི་ནུས་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཉེ་
བར་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཤེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རིག་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་ལྟོས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་སོ། །སྒོམ་པ་ནི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་པ་འདིས་འདི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་མོས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འདུས་ཤིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ། སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་རྫོབ་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །གདུལ་བྱ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་འདི་ལྟར་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་རྨོངས། འདོད་ཆགས་སེར་སྣ་ཅན་སྐྱེའོ། །བསྡུ་ཆེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་རང་ཉིད། །འཁོར་ལོར་གཟུགས་རྣམས་དུ་མའོ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བར་བྱ། །སེམས་དག་པ་ན་བདེ་འགྱ

【汉语翻译】
是也。然于不解如是必要之劣慧者前，初不应思择，以彼等闻唯修圆满次第即可成办一切，则较生起次第亦将退失故。是故于彼等前，略示生起次第唯是修习决定之义。如是所说之义，乃谓于思择因果事物之智时，亦非退失之义。是故以圆满次第亦待于以智成熟，故应先修生起次第。修者，谓种子及手印等，从彼所生乃天瑜伽。应念诵之明咒，谓嗡字等。彼等之仪轨次第，乃将说者。所谓心之幻变者，此谓应唯于菩提心之自性作意，而作明示也。以何之故，此处一切皆摄于遍照等五部中，而彼等亦唯是金刚持菩提心之自性也。所谓空性金刚者，谓空性之金刚也。如是说云：薄伽梵金刚萨埵唯是智慧与方便之智之体性，唯是贪欲等之自性，以五如来及明妃等之相，执持世俗之色，为令永断烦恼之有情界之心无垢之义故。当知应如是引导堪为调伏，具入道之分者，彼等虽无分别亦如是安住也。如是于空行母金刚帐中云：嗔恚我慢及愚痴，贪欲悭吝者亦生，为摄持故金刚自性，轮中诸形乃众多。以任何事物，使人意连结，即变彼之自性，如具种种形之宝珠。是故以一切努力，应合心之金刚，心清净时则安乐。

【英语翻译】
It is so. However, it should not be considered in front of those of inferior intelligence who cannot understand such a necessity, because if they hear that everything can be accomplished only by practicing the Completion Stage, they will lose even more than the Generation Stage. Therefore, in front of them, it is briefly shown that the Generation Stage is the only meaning of definite practice. The meaning of what has been said is that even when considering the wisdom of cause and effect, it is not the meaning of loss. Therefore, since the Completion Stage also depends on maturation with wisdom, the Generation Stage should be practiced first. The practitioner is the seed and the hand seal, etc., and what arises from it is the yoga of the deity. The mantra to be recited is the syllable Om, etc. The order of their rituals will be explained. The so-called transformation of mind means that all of this should be done only by focusing on the nature of Bodhicitta, and it is clearly shown. For what reason, everything here is included in the five families such as Vairochana, and they are also only the nature of Vajradhara Bodhicitta. The so-called emptiness Vajra means the Vajra of emptiness. It is said that the Bhagavan Vajrasattva is only the essence of wisdom and skillful means, only the nature of desire, etc., holding the conventional form with the appearance of the five Tathagatas and consorts, for the sake of making the mind of sentient beings who completely abandon afflictions immaculate. It should be known that those who are worthy of being tamed and have the part of entering the path should be guided in this way, and even without discrimination, they will abide in this way. As it is said in the Vajra Tent of the Dakini: Anger, pride, and delusion, greed and stinginess are also born, for the sake of holding the Vajra nature itself, the many forms in the wheel. With whatever things, people's minds are connected, it becomes its nature, like a jewel with various forms. Therefore, with all efforts, the Vajra of the mind should be combined, and when the mind is pure, there will be happiness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ཞེས་སོ། །
འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པར་གང་བསྟན་པའི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་ཆེན་པོ། །དེ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། ལྷ་རྣམས་རྣམ་པ་སོ་སོ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྲོ་བོ། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཅི་བགྱི་རྣམས། །ཕོ་མོ་དེ་རྣམས་ཡོད་མིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ཀུན་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཞེས་སོ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་ལ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་དགྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་བཟང་པོའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་དང་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་ནི་འགྱུར་མེད་དེ། གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དང་པོ་ཉིད་དེ། བྱམས་པའི་སྟོབས་ལས་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུའོ། །གང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི། དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་དོན་དམ་པ་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ཉིད་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་དང་པོར་བསྒོམ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱིས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་པས་ས་བོན་ཏེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྡུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ས་བོན་ནི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་འཆི་བའི་བར་མ་ཆད་དུ་བར་དོའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་
མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། དེ་བསྡུ་བའི་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གམ་ཕ་མ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དག་གི་བར་ན་གནས་པའོ། །གཟུགས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །ཡི་གེ་དགོད་ཅེ

【汉语翻译】
息怒，摧毁一切烦恼毒。如是说。
圣天尊足也曾说过：总摄行持所开示，五佛大族皆由此，彼彼族中所生诸天众，形貌各自不相同，使者男女忿怒尊，男仆女仆及所作，男女诸尊皆非有，为利有情各别示。瑜伽士以自身力，舒展收摄此一切，安住幻化之等持，坛城等亦极广大。如是说。大喜乐，极大乐。或者说，对于他人之事非常欢喜。因此，主尊是善良的。生起次第的字和形象，以生起次第来说，字是不变的，形象是蓝色等。最初，是指相对于慈悲等而言的最初，因为从慈爱的力量中，不费力气就能清楚地显现慈悲等。凡是一切之中最初要修习的，就是：最初修习“啰”。等等所说。慈爱等等的体性已经说过了。如是，在世俗菩提心生起等之后，紧接着宣说了胜义谛。再次，是指以最初等次第的顺序。空性是指远离一和多的自性等，因此，要像教导的那样，如实地认识到一切法都是无我的。与此相关的，是最初修习其自性的菩提。大乐现前菩提是指后来，这是他的密意。所谓“种子收摄”，是指收摄种子，也就是收摄生起本尊的因，要如实地观想。其中，种子是指空性菩提，在死亡的中阴不间断地，中阴有之自性是空性，以及与悲心无别的菩提心之苗芽的自性，如何适宜地将吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字等放入两个诃（ཧོཿ，hoḥ，hoh，吼）字之中。收摄它的次第，是金刚帐等次第，安住在月亮和太阳，或者父母的金刚和莲花之间。形象是本尊的形象。写字等等。

【英语翻译】
Pacify and destroy all afflictive poisons. Thus it is said.
The venerable deity's feet also said: Whatever is taught in the summarized conduct, the great families of the five Buddhas, the deities that arise from those families, their forms are each different. Messengers, male and female, wrathful ones, male and female servants, and whatever they do, those male and female deities are not real, but are shown separately for the benefit of sentient beings. Yogis should expand and contract all of this by their own power, abide in the samadhi of illusion, and mandalas and so on are also very vast. Thus it is said. Great joy, great bliss. Or, it means being very happy for the sake of others. Therefore, the main deity is good. The seed syllable and form of the generation stage, in terms of the generation stage, the syllable is unchanging, and the form is blue and so on. "Initially" refers to the initial stage in relation to compassion and so on, because from the power of love, compassion and so on will become clear without effort. What should be meditated on first of all is: "Initially, 'ra' should be meditated on." And so on. The characteristics of love and so on have already been explained. Thus, after the arising of relative bodhicitta and so on, the ultimate truth is immediately proclaimed. "Again" refers to the order of the initial stages and so on. Emptiness refers to being free from the nature of one and many, and so on. Therefore, one should realize that all phenomena are selfless, as taught. Related to this is the initial meditation on the bodhi of its essence. The manifestation of great bliss as enlightenment refers to later, this is his intention. "Gathering the seed" means gathering the seed, that is, gathering the cause of generating the deity, and meditating on it as it is. Among them, the seed refers to emptiness bodhi, in the bardo of death without interruption, the nature of the bardo existence is emptiness, and the nature of the sprout of bodhicitta inseparable from compassion, how appropriately the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) and so on are placed inside the two syllables Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，hoh，吼). The order of gathering it is the order of Vajra Tent and so on, residing between the moon and the sun, or the vajra and lotus of the parents. The form is the form of the deity. Writing letters and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འགྱུར་མེད་དགོད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ལ་དང་སྙིང་གར་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་དང་པོ་དགོད་པ་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དགོད་པ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཡན་ལག་བཞི་པ་མདོར་བསྟན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གསུངས་པ། རེ་ཕས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ར་བ་དང་ནི་གུར་བཅིང་བ་ཡང་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་མཚམས་བཅིང་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣང་བས་ཀུན་ནས་འབར་བའི་རང་བཞིན་མཚམས་བཅིང་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་མཁྲེགས་ཤིང་བར་མེད་པ་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གུར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་མ་ཆད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འདིའོ། །དང་པོར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤི་བ་ནི་རོའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་ནས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་གནས་པར་མོས་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་ཐུན་མོང་པའི་ཆོ་གའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
དོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཟད་པའི་ཆེད་དུ་བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོའི་རོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པས་སོ། །སྔོན་པོའམ་སྔོན་པོ་དམར་པོའི་འོད་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རང་གི་སྙིང་གི་ས་བོན་ལས། །ངེས་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་རི་བོང་ཅན་ནོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ཁ

【汉语翻译】
萨埵不变安立，四轮及于心间安立字，如是等。字者，谓最初安立及安立种姓主等，是为切近表示。如是，以真实菩提心四支扼要开示而作圆满回向，如瑞帕等所说。杂色金刚者，随欲极广大，是为所依之自性。又云墙垣及结界帐幕者，谓金刚墙垣及金刚帐幕与结界也。于彼，以彼广大光明之显现，一切炽燃之自性而作结界，于其间安住，从种子所生之金刚众，坚硬无间，安住不动者，其金刚墙垣及金刚帐幕亦当观想。此乃空性菩提心中无间断而作圆满回向。初说应作之支分，如最初等所说，尸者，谓尸骸也。以无我之性故，以能明了法界之性故，是为法界之自性。从住处者，谓信解自性安住也。智慧方便之自性者，谓是空性与悲心菩提心之自性故。此乃如何如理与其余瑜伽共有之仪轨也。就三嘿汝嘎之瑜伽自在而说，如吽字等所说，金刚生者，谓金刚所生也。脐者，谓中央之圆圈也。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）唯一，即是彼性。

【英语翻译】
The unchanging essence of Sattva is established. The letters are placed on the four chakras and in the heart, and so on. The letters represent the initial establishment and the establishment of the lineage lord, etc., which are closely indicated. Thus, the four branches of true Bodhicitta are briefly explained, and the complete dedication is made, as stated in Repha and others. The variegated vajra is extremely vast as desired, and it is the nature of the support. Also, the wall and the boundary tent mean the vajra wall, the vajra tent, and the boundary. In that, the boundary is made with the nature of all-burning by the appearance of its vast light. In the middle of it, the vajra assembly born from the seed, which is hard, uninterrupted, and unmoving, should also be visualized as the vajra wall and the vajra tent. This is the complete dedication made without interruption in the emptiness Bodhicitta. First, the limbs to be done are spoken, such as the first, etc. The dead is the corpse. Because of the nature of selflessness, and because of the nature of clarifying the Dharmadhatu, it is the nature of the Dharmadhatu. From the dwelling place, it means believing that the self-nature dwells. The nature of wisdom and means means that it is the nature of emptiness and compassion Bodhicitta. This is how it is reasonable and shared with other yogas. Speaking from the perspective of the yoga of the three Herukas, such as the Hum syllable, etc., the vajra born means the vajra born. The navel means the circle in the center. The Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) alone is that nature.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་གོ །སྨན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤའོ། །དྲིའི་ལག་ཅེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་དྲི་ནི་འདིར་ཤའོ། །གང་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་སོ། །རོ་ནི་ཆང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཅང་ཏེ་འུས་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཌོམྦི་ཡིས་བྱེད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེས་གྲོལ་བ་ནི་གྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མ་བསྟན་ཏེ། འདིར་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ལས་འདི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིའང་མི་འཇིགས་པའི་དོན་དང༌། རྟུལ་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་གཞན་ལས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཡང་
རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དང་མཚན་མ་དག་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་བལྟས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་བད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གང་བསམ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨཱ་ལི་ནི་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིའོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ནི་ཀཱ་ལིའི་ཉི་མའོ། །ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་ཏེ་མ་དང་ཕ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བར་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལུས་འདྲ་ཞེས་པ་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
ྲག་གོ。药物是毗卢遮那佛。金刚是肉。读作“气之手”，此处“气”即是肉。所说是，盛满肉的头盖骨。味道是酒。对此，江德乌是外供。以五甘露的味道作秘密供养。真实性供养是，大乐的自性从喉咙拥抱而随后生起，由多比所作。简要指示的空性菩提心，广为宣说，从“之后”等开始。处所是执着的分别念，由此解脱即是空性。一切法皆是语的自性，因此一切法皆成自性。皈依等在此未示，因为此处是为最上根器者所作。他们仅仅进入坛城，因为这一切都已彻底完成，因为他们仅仅如此执持。即使如此，为了使他们不畏惧，以及为了接引愚钝者，也应从其他续部引入。紧接着，应修习梵天之住处。之后是空性。之后是金刚帐。此次第也应如理了知其他瑜伽。应考察种子、标志以及其圆满之相、欲天之形相以及供养欲天等差别。紧接着，在金刚帐内，短暂观视八大尸林中央。安住于各色莲花花粉的中心，在尸体的心的上方，于日轮之上，所应思惟之物，即是所说的“阿利月亮”等。转变成月亮形象的阿利，即是月亮阿利。转变成卡利形象的太阳，即是卡利的太阳。种子字是吽字，应观想于太阳和月亮完全结合的中央。此种子字即是有情，母亲和父亲进入月亮和太阳之间，被说是极喜的自性。因此，此处应修习俱生之义。所谓“如同自己的身体”，即是此种子字所转成的金刚。

【英语翻译】
ྲག་གོ. The medicine is Vairochana. The vajra is flesh. When reading "hand of odor," here odor is flesh. What is said is, a skull filled with flesh. The taste is alcohol. To that, Jiangde Wu is the outer offering. The secret offering is made with the tastes of the five ambrosias. The offering of suchness is the nature of great bliss, embraced from the throat and then arising, done by Ḍombi. The emptiness bodhicitta, briefly indicated, is extensively explained, starting from "afterward," and so on. The place is the conceptual thought of attachment, and liberation from it is emptiness. All dharmas are the nature of speech, therefore all dharmas become self-existent. Taking refuge, etc., is not shown here, because here it is done for those of the highest faculties. They only enter the mandala, because all of this has been thoroughly done, because they hold it only in that way. Even so, in order to make them fearless, and in order to guide the dull-witted, it should be introduced from other tantras. Immediately after that, one should meditate on the abodes of Brahma. Then is emptiness. Then is the Vajra Tent. This order should also be understood as appropriate for other yogas. One should examine the differences such as the seed, the signs, and their complete transformation, the form of the desired deity, and the offering to the desired deity, and so on. Immediately after that, within the Vajra Tent, briefly gazing at the center of the eight great charnel grounds. Abiding in the center of the pollen of various lotuses, above the heart of the corpse, on the seat of the sun, what should be contemplated, that is what is said, "Āli moon," and so on. Āli transformed into the form of the moon is the moon Āli. The sun transformed into the form of Kāli is the sun of Kāli. The seed syllable is the letter Hūṃ, which should be visualized in the center where the sun and moon are perfectly united. That seed syllable is sentient beings, mother and father entering between the moon and sun, said to be the nature of supreme joy. Therefore, here one should meditate on the meaning of co-emergence. What is called "like one's own body" is the vajra transformed from that seed syllable.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདྲ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ས་བོན་ལའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་པ་འདིར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྐྱེའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔོ་དང་དམར་བའི་འོད་ཅེས་པའི་པར་གྱི་གཞུང་ནི། ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་མ་ཆད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཅི་འདྲ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒྱན་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ནི་མགོ་བོར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་དང༌།
རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཐལ་བ་དང་མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ཁོ་ནར་རོ། །གཡོན་པའི་བརླ་ལ་ཞབས་གཡས་པའི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཅན་ནོ། །སྤྱན་རྣམས་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བཞིན་དུ་གཟུང་བའོ། །ཐོད་པ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོས་གང་ཞིང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཡང་དག་པར་གསོར་རོ། །སྒྲོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྒྲོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་གནས་སོ་ཞེས་པ་ཝ་ས་ན་སྟེ་གནས་ཡིན་ཞིང་ཤ་ཝཱ་ནཱཾ་བ་ས་ན་རོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ་ཞེས་པའི་ལྔ་པའི་ཆ་ལ་ཝའི་ཆ་མ་ཉིད་དུ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཚིག་ལ་ཝ་སའི་ཆ་ཤར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་བསྒྱུར་བའི་ངེས་ཚིག་གིས་སོ། །དེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། འཆག་པ་དང་གནས་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འདུག་པ་རྣམས་ཏེ། མགོ་མེད་པ་དང༌། དབྱངས་པ་དང༌། འགྱེལ་བ་དང༌། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ན་རོ་རྣམས་བདག་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལའ

【汉语翻译】
位于中心的种子字生出与喜金刚身形相似的诸尊。它们也同样是蓝色，具有忿怒相，是为了调伏众生而示现的本尊形象。心间指的是种子字。五种次第的现证菩提之结合，也将在下文阐述，在此应理解。如是，由月亮、太阳、金刚和种子字完全转化，嗔怒自性的喜金刚，是至极欢喜的本性，唯有从各自的种子字所生的眷属才得以亲近生起。从“虚空界”等开始，到“蓝色和红色的光芒”之间的文本，应理解为不间断地证悟“诸法皆具自性”。从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum）字所生的是金刚等剩余部分。那么，应如何观修喜金刚呢？如经中所说：“诸饰”等。这些装饰是：头顶上的五个头盖骨和轮宝，耳环，项链，手镯，腰带，骨灰和湿人头 মালা，以及虎皮裙。而且，只有与智慧相结合时，才覆盖背部。右脚脚尖完全放在左腿上，呈半跏趺坐姿。眼睛是红色且圆的。怖畏是指令人恐惧的有形尸体。金刚卡杖嘎是指以三尖金刚为标志的卡杖嘎，为了供养而持握。头盖骨充满了鲜血，并以金刚为标志。黑色金刚是指具有五个顶端且燃烧的火焰鬘的金刚杵，应正确地挥舞。宣说的自性是指具有宣说的状态。尸陀林的意思是“住于此处”，即瓦萨那（藏文：ཝ་ས་ན།，梵文：vasana，梵文罗马拟音：vasana，汉语字面意思：住所），意思是住所，夏瓦纳姆瓦萨那（藏文：ཤ་ཝཱ་ནཱཾ་བ་ས་ན།，梵文：śavānāṃ vasana，梵文罗马拟音：śavānāṃ vasana，汉语字面意思：尸体的住所）是尸体的住所，即尸陀林。在第五个部分中，“瓦”的部分不是“瓦”，而在后面的词中，“瓦萨”的部分会显现出来，这是通过字母转换的词源学来实现的。那么，他们在那里居住的行为是什么呢？是行走、站立、躺卧和坐着，以及无头、仰卧、跌倒和被明亮的木头刺穿等，按照它们的顺序。这是密意，就像在尸陀林中尸体是无主的，一切也是如此。

【英语翻译】
Those who resemble the body of Hevajra arise from the seed syllable residing in the center. They are also blue in color, with a wrathful demeanor, and are deity forms that have become a means of subduing beings. "In the heart" refers to the seed syllable. The union of the five stages of manifest enlightenment will also be explained later, and should be understood here. Thus, through the complete transformation of the moon, sun, vajra, and seed syllable, Hevajra, the embodiment of anger, is of the nature of supreme joy, and only the retinue born from their respective seed syllables arises closely. From "the realm of space" and so on, up to the text "blue and red light," it should be understood as continuously realizing that "all phenomena are of the nature of self." What arises from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum) is the vajra and the remainder. How should Hevajra be meditated upon? As it is said, "All ornaments," and so on. These ornaments are: the five skulls and wheel on the head, earrings, necklaces, bracelets, belts, ashes, garlands of wet human heads, and a tiger skin garment. Moreover, it only covers the back when combined with wisdom. With the tip of the right foot placed perfectly on the left thigh, he is in a half-lotus posture. The eyes are red and round. "Terrible" refers to a frightening corporeal corpse. Vajra Khaṭvāṅga refers to the Khaṭvāṅga marked with a three-pointed vajra, held as an offering. The skull is filled with great blood and marked with a vajra. The black vajra refers to a vajra with five points and a burning garland of flames, which should be properly brandished. The nature of proclaiming refers to having the state of proclaiming. "Cemetery" means "residing here," which is vasana (藏文：ཝ་ས་ན།，梵文：vasana，梵文罗马拟音：vasana，汉语字面意思：住所), meaning abode, and śavānāṃ vasana (藏文：ཤ་ཝཱ་ནཱཾ་བ་ས་ན།，梵文：śavānāṃ vasana，梵文罗马拟音：śavānāṃ vasana，汉语字面意思：尸体的住所) is the abode of corpses, which is the cemetery. In the fifth part, the "va" part is not "va," and in the latter word, the "vasa" part will appear, which is achieved through the etymology of letter transformation. So, what is their action of dwelling there? It is walking, standing, lying down, and sitting, as well as being headless, supine, fallen, and pierced by bright wood, and so on, in their proper order. This is the intention, just as corpses in the charnel ground are ownerless, so is everything else.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པས་བདག་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རོལ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་ནི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་
སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དག་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྐབས་སུ་དང་མཐར་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་ན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་ན་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་བར་མ་ཆད་དུ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཟུར་མིག་བལྟ་བ་དང་བསྟོད་པའི་ཟོལ་གྱིས་ཟུར་གྱིས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོངས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལྷག་པ་ལས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེ་བར་ཕྱིན་ནས་སྐྱེས་བུ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་མ་འཁྱུད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐབས་སུ་འབར་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རིམ་པ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་ཆོ་གའོ། །བར་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རོལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བར་མ་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་རྫོགས་པ་ན་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
哦，因为无我，一切众生所住之处即是坟墓。众生以众生的自性为空，众生的处所也以众生的处所的自性为空，这就是坟墓的意义。之后，对该处所无有执着的，具有大悲和大智慧的自性，大菩提心，大手印的自性，世尊适合享用。女神即金刚暴怒母等。八是指林布玛等八位女神的近似表示，因此被十六位女神所围绕。如此四臂和六臂的也成就。特别是经续中所说的也应观看，盔甲等将要讲述的也应理解。即使如此，修持二臂时，大手印的成就必定存在。在中间和最后，跟随手印瑜伽，不修持无我时也是如此。如此，当与眷属一起的世尊圆满时，盔甲等和迎请智慧勇识，灌顶和印封，供养和赞颂以及享用甘露之间不间断。极其欢喜的瑜伽母斜眼观看，以赞颂的姿态偷偷说话等，以这些来近似显示密意，并因为过分的贪恋而获得汗毛竖立和颤抖等，这些都是接近世尊后，如男子所愿般地跟随，首先不拥抱金刚母，之后其他的都跟随她，因此俱生的大乐在瞬间燃烧。其他的也应按照各自的情况来理解这个次第，这是简略的仪轨。中间的是在法生之中，观想莲花和各种金刚上所住的宫殿中嬉戏等，如前一样。广大的和具有的是在修持中间的之后，当与坛城一起的坛城主尊圆满时，应从如十六臂般祈请等的次第中了解。遍布三界的世尊。

【英语翻译】
Oṃ, because of selflessness, the place where all beings dwell is the charnel ground. Beings are empty of the nature of beings, and the places of beings are also empty of the nature of the places of beings, this is the meaning of the charnel ground. Then, without attachment to that place, possessing the nature of great compassion and great wisdom, the great Bodhicitta, the nature of the Mahamudra, the Bhagavan is suitable to enjoy. The goddesses are Vajra Krotha and others. Eight refers to the approximate representation of the eight goddesses such as Lingbuma, therefore surrounded by sixteen goddesses. Thus, the four-armed and six-armed ones are also accomplished. In particular, what is said in the tantras should also be viewed, and the armor and so on that will be explained should also be understood. Even so, when practicing the two-armed one, the accomplishment of the Mahamudra will definitely exist. In the middle and at the end, following the yoga of mudra, it is the same when not practicing selflessness. Thus, when the Bhagavan with the retinue is complete, there is no interruption between armor and so on, and inviting the wisdom hero, empowerment and sealing, offering and praise, and enjoying nectar. The extremely joyful yogini looks askance, speaks secretly in the guise of praise, etc., with these to closely show the intention, and because of excessive attachment, obtaining goosebumps and trembling, etc., these are approaching the Bhagavan and following as the man desires, first not embracing the Vajra Mother, and then the others follow her, therefore the great bliss of co-emergence burns in an instant. For the others, this order should also be understood according to their respective situations, this is the condensed ritual. The middle one is in the Dharmadhatu, contemplating playing etc. in the palace dwelling on the lotus and various vajras, as before. The extensive and possessing is after practicing the middle one, when the mandala lord with the mandala is complete, it should be understood from the order of requesting like the sixteen-armed one. The Bhagavan who moves throughout the three realms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ཁ་ཅིག་རྣམས་ནི་གཡུང་མོ་དང་ངོ་ཞེའོ། །གཙོ་བོར་ནི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་རྣམས་སོ། །བར་མའི་ཆོ་གའི་དབང་དུ་བྱས་
ནས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོ་གའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཞལ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གའོ། །ཕྱག་བཞི་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི། དགའ་བ་བཞི་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདུད་བཞི་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་མའི་སྐུལ་གང་གིས་ལུས་འཁྱུད་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ཆོ་ག་ལྷག་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཆ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཉིད་དེ། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཀར་མིན་ནི་ནག་པོ་སྟེ་ཁྲོས་པའོ། །དང་ཡིག་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་པ་སྟེ། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ། བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་འབྱུང་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཁང་བ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་
གིས་བཀང་བའི

【汉语翻译】
也应证悟与无我母平等进入，有些上师说是“拥姆”和“哦”。主要以仪轨简略的方式，是三黑汝嘎。以中等仪轨的方式，是无我母的坛城。以广大的仪轨的方式，是八面者的坛城。名为“瑜伽之甘露”，是指将要宣说的所有瑜伽都充满，因此是甘露的仪轨。为了说明四臂的特点而说，即“彼”等，四喜的自性，是因为四喜显现为一体。以其自性，则从四魔中彻底胜利，完全清净。因此也是四臂者。拥抱身体，是指应观想以智慧母的身体拥抱身体。为了说明六臂的特点而说，即“最初”等，空性是指近似表示剩余的仪轨。无分的是金刚萨埵，因为在胜义中远离一切戏论，所以无法分割。如何呢？说“月亮”等，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是观修六臂者唯一的因，是金刚持的自性，因此具有月亮的坛城。果的自性是三黑汝嘎都是具有太阳的坛城。六臂者是六度波罗蜜多完全清净。非白色是黑色，即忿怒。从“当”字起是五甘露，颅器中充满五甘露。左手拿着金刚铃、弓和颅器，右手拿着金刚杵、箭和三尖杖。智慧金刚铁钩母是薄伽梵的形象，她以具有金刚杵和金刚铃的双手拥抱。在“བྷ་ག་”的中央，བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）是法生，在金刚帐篷中，在由尸林围绕的法生和莲花和各种金刚杵所处的楼阁中央，在各种莲花的中心，在尸体的心间，在充满血的颅器中。

【英语翻译】
It should also be realized that one enters equally with the Selfless Mother. Some lamas say it is "Yungmo" and "Ngo." Mainly, in the manner of a concise ritual, it is the three Herukas. In the manner of an intermediate ritual, it is the mandala of the Selfless Mother. In the manner of an extensive ritual, it is said to be the mandala of the eight-faced one. The so-called "Nectar of All Yogas" is the nectar ritual because it fills all the yogas that are to be explained. To explain the characteristics of the four-armed one, it is said, "That itself," etc. The nature of the four joys is because the four joys appear as one taste. By its very nature, it is completely victorious and completely pure from the four maras. Therefore, it is also the four-armed one. Embracing the body means that one should meditate on embracing the body with the body of the Wisdom Mother. To explain the characteristics of the six-armed one, it is said, "The first," etc. Emptiness refers to the approximate representation of the remaining rituals. The indivisible one is Vajrasattva, because in the ultimate sense, it is free from all elaborations, so it cannot be divided. How is it? It is said, "Moon," etc. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the only cause for meditating on the six-armed one, and it is the nature of Vajradhara, so it has the mandala of the moon. The nature of the fruit is that all three Herukas have the mandala of the sun. The six-armed one is the complete purification of the six perfections. Non-white is black, that is, wrathful. From the syllable "dang" onwards is the five nectars, the skull cup filled with the five nectars. The left hands hold the vajra bell, bow, and skull cup, and the right hands hold the vajra, arrow, and trident. Wisdom Vajra Iron Hook Mother is the form of the Bhagavan, and she is embraced by two hands holding the vajra and vajra bell. In the center of "བྷ་ག་", བྷ་ག་ (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽) is the Dharma origin, in the Vajra tent, in the center of the Dharma origin surrounded by charnel grounds, lotus, and the storied building where various vajras are located, in the center of various lotuses, in the heart of the corpse, in the skull cup filled with blood.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྡན་པ་ནི་འདུས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འདབ་མ་དག་གིས་ཞེས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བྲི་ཞེས་པ་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་གཡོན་དག་ན་གཞུ་དང་ཐོད་པ་དག་སྟེ། གཡས་པ་དག་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གོ །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་གཡས་པ་དག་ན་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་པ་དག་ན་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དག་གོ །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མ་དམར་མོ་གཡས་པ་དག་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་པ་དག་ན་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དག་གོ །བྱང་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལྗང་གུ་མུ་སུ་ཎྜཱི་ནི་ཐལ་སྦྱར་རམ་ཕུབ་ཅེས་གཞན་རྣམས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བ་ཆེན་དག་བསྐུམ་ནས་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་ནི་བ་དན་གསུམ་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་དཀར་སེར་མའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་དམར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གཡོན་པ་དག་དང་གཡས་པ་དག་ཏུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་མཚན་དགོད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་ཞིང་སྔོན་མོའོ། །རླུང་དུ་ས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་དཀར་མ་སྟེ། བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་བཞིའི་འདི་དག་གི་གཡས་པ་གཉིས་སུ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །རྫས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ། འདབ་མར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རོལ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་དུ་གླིང་བུ་མའོ། །མེར་པི་ཝང་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མུ་ཀུནད་མའོ། །རླུང་དུ་རྫ་རྔ་མའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་དག་གིས་རང་རང་གི་རོལ་ཆ་སྒྲོགས་པ་རལ་པའི་
ཅོད་པན་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དམར་བ་དང་སེར་བ་དང་དཀར་བ་དང་དུ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་མའོ། །ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་མ་ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ་གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་རྣམས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ། གཡོན་པ་རྣ

【汉语翻译】
其含义是，在上方观想太阳中的薄伽梵连同智慧。具有，就像聚集一样如何变化。诸神以及笛女等女神们。手印应如是观修，简略地指示了广说，花瓣等，意为在八瓣莲花上画八位女神，这同样适用于所画的坛城。在东方的花瓣上，金刚暴怒母白色，左手拿着弓和颅碗，右手拿着箭和铁钩。在南方，金刚形母黄色，右手拿着矛和金刚杵，左手拿着颅碗和绳索。在西方，金刚欲母红色，右手拿着剑和金刚杵，左手拿着颅碗和铃。在北方，水金刚寂静母绿色，木苏挓尼是合掌或覆盖，其他人是小指和拇指弯曲，伸出中间三指，这是三旗印。在自在处，金刚夜叉母白黄色。在火方，金刚空行母黄红色。金刚寂静母等三者的左手和右手，按照次第放置法器。在无实处，声金刚母红色且蓝色。在风中，地金刚母绿白色，瓶和金刚杵与铃和颅碗，这四者的右边两个和左边两个，按照次第是法器。物质是五甘露。简要地归纳，花瓣等。大乐是金刚持。乐器是指具有乐器的女神。其中，在八瓣莲花女神之外，自在处是笛女。在火中是琵琶女。在无实处是木昆达女。在风中是陶笛女。这四位都是双手，三眼，一面，手持各自的乐器演奏，有发髻，半跏趺坐的舞姿，依次是红色、黄色、白色和烟色的女神。在东门，金刚铁钩母如天空般蔚蓝色，右脸黑色，左脸白色。右手三只手拿着铁钩、剑和轮，左手...

【英语翻译】
Its meaning is to contemplate the Bhagavan together with wisdom in the sun above. Having, is like how it changes as it gathers. The gods and the goddesses such as the flute maiden. Mudras should be meditated upon in this way, briefly indicating the extensive explanation, petals etc., meaning to draw eight goddesses on the eight petals, this also applies to the mandala being drawn. On the eastern petal, Vajra Wrathful Mother white, the left hands holding a bow and skull bowl, the right hands holding an arrow and iron hook. In the south, Vajra Form Mother yellow, the right hands holding a spear and vajra, the left hands holding a skull bowl and rope. In the west, Vajra Desire Mother red, the right hands holding a sword and vajra, the left hands holding a skull bowl and bell. In the north, Water Vajra Peaceful Mother green, Musundhi is with palms joined or covering, the others are with the small finger and thumb bent, extending the three middle fingers, this is the three banner mudra. In the powerful place, Vajra Yaksha Mother white-yellow. In the fire direction, Vajra Dakini Mother yellow-red. The left and right hands of the three, Vajra Peaceful Mother etc., place the implements according to the order. In the devoid of truth place, Sound Vajra Mother red and blue. In the wind, Earth Vajra Mother green-white, vase and vajra and bell and skull bowl, the right two and left two of these four, according to the order are the implements. The substance is the five amritas. Briefly summarizing, the petals etc. Great bliss is Vajradhara. Musical instrument refers to the goddess with musical instruments. Among them, outside the eight petal goddesses, in the powerful place is the flute maiden. In the fire is the lute maiden. In the devoid of truth place is the Mukunda maiden. In the wind is the pottery flute maiden. These four are all two-handed, three-eyed, one-faced, the hands holding their respective musical instruments playing, with hair knots, in a half-lotus dancing posture, in order red, yellow, white and smoke-colored goddesses. At the east gate, Vajra Iron Hook Mother sky-like blue, the right face black, the left face white. The three right hands holding an iron hook, sword and wheel, the left hands...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ན་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དཀར་སེར་མ། ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ། །གཡོན་པ་དམར་པོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་སུ་ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྣམས་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་བའི་ཞགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ་གཡོན་པ་དཀར་པོ། །གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྣམས། གཡོན་པ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཡས་པ་ནག་པ་། གཡོན་པ་དཀར་པོ། །གཡས་པ་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་རྣམས། གཡོན་པ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་མ། གཙོ་བོ་ལ་གཟིགས་པ། མགོ་བོར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་མ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤ་མ་ཐབས་ཅན་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་གར་ཐབས་ཅན་མ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྟེ། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ལས་གཞན་རྣམས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །གླིང་བུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་འོས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཞན་རྣམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་སོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །
སོ་སོའི་སྔགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཡི་གེ་གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་དང༌། འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱ་ཧྲཱིཿ་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨེ་ཨཻཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའོ། །ས་བོན་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་བྱའི་སྔགས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ནི་སྔགས་བཞིའི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡིན་ཞིང་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་

【汉语翻译】
下面是绳索、期克印、铃铛等。南方是金刚绳索母，白色偏黄色。右脸黑色，左脸红色。右手中拿着绳索、金刚杵、宝剑等，左手中拿着法轮、铃铛、期克印和绳索。西方是金刚铁钩母，红色。右脸黑色，左脸白色。右手中拿着金刚杵、铁钩和金刚宝剑，左手中拿着法轮、铃铛和铁钩。北方是金刚铃铛母，绿色，右脸黑色，左脸白色。右手中拿着铃铛、金刚杵和宝剑，左手中拿着法轮、铁钩和绳索。这十六位女神，都是红色且圆的三眼，注视着主尊。头顶戴着五骷髅和法轮等，并以脚镯等装饰，身穿虎皮裙，具有妩媚的舞姿，以九种舞姿跳舞，站在盛满血的颅碗中的太阳之上。除了琵琶母等四位女神外，其余女神的头发都是红黄色向上燃烧的。琵琶母等八位女神的颅碗下面是各种莲花。其中，守门女神都是右腿伸展的半跏趺坐姿势，其余女神都是半跏趺坐。简而言之，应在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央观想。这是（经文中的）说法。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是念诵二臂等三尊嘿汝嘎的咒语。
各自的咒语将在后面阐述，也是十六位女神的咒语。一个字母是生起次第的种子字，即薄伽梵与智慧相结合的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及莲瓣女神们的舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），还有琵琶母等八位女神，按照次第分别是：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），奥（藏文，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：奥），诶（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），艾（藏文，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：艾），扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），榜（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜），霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。“与四个种子完全相应”，等等，这是简略地说明了要念诵的咒语，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），杭（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），等等，这是详细地说明。第一个声音是四种咒语的嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，哪个是第一个呢？是啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，用它来区分的咒语是嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），昂（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），钩（藏文，梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，汉语字面意思：钩），扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），杭（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），等等，这将详细地阐述。金刚

【英语翻译】
Below are the noose, threatening mudra, bell, etc. To the south is Vajra Noose Mother, white with a yellowish hue. The right face is black, the left face is red. In the right hands are the noose, vajra, and sword, etc., and in the left hands are the wheel, bell, threatening mudra, and the noose. To the west is Vajra Iron Hook Mother, red. The right face is black, the left face is white. In the right hands are the vajra, iron hook, and vajra sword, etc., and in the left hands are the wheel, bell, and hook. To the north is Vajra Bell Mother, green, the right face is black, the left face is white. In the right hands are the bell, vajra, and sword, etc., and in the left hands are the wheel, hook, and noose. These sixteen goddesses all have three red and round eyes, gazing at the main deity. Adorned with five skulls and wheels, etc., on their heads, and with anklets, etc., wearing tiger skin skirts, possessing charming dance postures, dancing with nine dance moods, standing on the sun in a skull cup filled with blood. Except for the four goddesses such as the Flute Mother, the hair of the others blazes upward in a reddish-yellow color. Below the skull cups of the eight goddesses such as the Flute Mother are various lotuses. Among them, the gatekeeper goddesses are all seated in a half-lotus posture with the right leg extended, while the others are in a half-lotus posture. In short, one should meditate in the center of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ). This is what is said (in the text). Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Svaha（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. This is the mantra for reciting the three Herukas, such as the two-armed one.
Each individual mantra will be explained later, and it also applies to the sixteen goddesses. A single letter is the seed syllable for the generation stage, which is Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） for the Bhagavan combined with wisdom, and Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） for the lotus petal goddesses, and for the eight goddesses such as the Flute Mother, in order, they are: Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Aum（藏文，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：奥）, E（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）, Aim（藏文，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：艾）, Jah（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Bam（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜）, Hoh（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）. "Perfectly endowed with four seeds," etc., this briefly explains the mantra to be recited. Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ham（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）, Svaha（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）, etc., this explains it in detail. The first sound is the syllable Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） of the four mantras. Which one is the first? It is the syllable Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and the mantra distinguished by it is Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Am（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）, Kusha（藏文，梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，汉语字面意思：钩）, Jah（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）, Ham（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）, Svaha（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）, etc., which will be explained in detail. Vajra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་པདྨའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུག་བར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྩེ་མོ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །པདྨ་ནི་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྩེ་མོ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ནུས་པ་ལས་ཁུ་བ་ཤོར་བ་ནི་ཁ་ཁོ་ནར་བཟུང་ནས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། གང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ལག་པ་དེ་བཞིན་སོར་མོ་ཡིས། །གནས་དེ་ནས་ནི་ཕྱུང་མི་བྱ། །རྨོངས་པས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར། །སྐྱེད་ན་ཕྱུང་ནས་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟག་བླང་ཞིང༌། །ལྕེ་ཡིས་རོལ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་མཆོད་པ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་དྲི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཁུ་བ་དང་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲིལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དྲང་བའི་དོན་དུའོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་
བའོ། །དེ་ཁོ་ནར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་སྦྱོར་པ་ཁོ་ན་ལའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྔགས་བཟླས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རྟག་སྤྲོ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འདིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་རོ་ལ་གནས་ཤིང་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་མ་ཐག་པར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཨ་ཕྲེང་དང

【汉语翻译】
讲述了莲师和莲花的加持真言，从“此后”等开始。应植入的是应修习和应念诵的。金刚杵生于吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并以吽字加持，顶端以嗡字加持。莲花由啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）完全转变而来，并以此加持，顶端以阿字加持。对于外在的喜悦，也应如此随之修习。对于那些非常贪恋的女人和男人，在非常喜悦的欢庆时刻，无法抑制而射出的精液，应只用口接住并食用。正如金刚甘露续中所说：手及手指，不应从彼处取出。愚昧若如此，取出则变质。应恒常以口取，如是舌之乐。如是说。这亦是殊胜供养，如是说。应以花香供养，以精液和尘土等。也应以外在的铃等，为了正直之义。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指未接近智慧母。念诵是指金刚念诵等将要讲述的。仅限于此，即仅限于金刚和莲花的结合。如是说：于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中善置林伽，反复赞颂念诵。瑜伽士恒常欢喜，从坛城至坛城。如是说。此二臂等三坛城的现证次第如下：首先，于舌上安住，于心间由热帕产生的日轮上，观想自身为由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的金刚和由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的黑汝嘎。以心间种子字的放射的光芒迎请的八位圣母天女，以其如实供养后，从忏悔罪业等直至舍弃之间的紧接着，念诵“嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”而修习空性。于由热帕产生的日轮上，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的杂色金刚，及其光芒等，并于八大尸林中央的杂色莲花和腐尸的心间日轮上，观想阿字等。

【英语翻译】
The mantra of blessing of Je and Padma was spoken, starting with "Then" and so on. What should be inserted is what should be meditated on and what should be recited. The vajra is born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and blessed by the syllable Hūṃ, the tip is blessed by the syllable Oṃ. The lotus is completely transformed from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥), and blessed by it, the tip is blessed by the syllable Āḥ. For external joy, one should also practice accordingly. For those women and men who are very attached, during the joyous celebration, the semen that is ejaculated uncontrollably should be caught only with the mouth and eaten. As it is said in the Vajra Amrita Tantra: The hand and fingers, should not be taken out from that place. If one is foolish and does so, taking it out will cause it to deteriorate. One should always take it with the mouth, and enjoy it with the tongue. Thus it is said. This is also a supreme offering, it is said. One should offer with flowers and fragrance, with semen and dust, etc. Also with external bells, etc., for the sake of honesty. བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to not approaching the wisdom mother. Recitation refers to the Vajra recitation, etc., which will be explained. Only that, that is, only the union of Vajra and Padma. As it is said: In the བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), place the lingam well, and repeatedly praise and recite. The yogi always rejoices, from mandala to mandala. Thus it is said. The order of realization of these three mandalas, such as the two-armed one, is as follows: First, abiding on the tongue, in the heart, on the sun born from repa, contemplate oneself as the vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and the Heruka born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). After offering to the eight noble goddesses invited by the rays of light from the seed syllable in the heart, immediately after confessing sins, etc., until equanimity, meditate on emptiness by reciting "Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)". On the sun born from repa, contemplate the variegated vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and its rays, etc., and in the center of the eight great charnel grounds, on the variegated lotus and the sun in the heart of the corpse, contemplate the garland of A, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ཕྲེང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་གཉིས་པའམ་ཕྱག་བཞི་པའམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་རེག་བྱ་དང་ཡིད་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བདག་མེད་མ་རྣམས་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་ནག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་ཕྱག་ཅན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྗེ་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུར་སྟེ། རང་གི་སྙིང་
པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀུག་ལམ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན། །བར་དོའི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང༌། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་གི་ལུས་ལ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རང་གིས་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ

【汉语翻译】
觀想從ka字鬘中生出的月亮和太陽，以及從吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字生出的金剛，以及完全變成吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字的兩臂、四臂或六臂，各自從自己的種子字生出的，被天女的輪圍繞著。然後，對於眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、觸覺和意念，觀想愚癡金剛母、嗔恨金剛母、慳吝金剛母、貪慾金剛母、嫉妒金剛母和無我母等。對於身、語、意，觀想虛空行母、地行母和無我母等，按照次第觀想。這些也都是手持黑彎刀和顱骨，安住於月亮上的。在化身輪等之中，是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）、హం（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：హం）字，藍色、黑色、紅色和白色等。之後，心間種子字的的光芒，敬獻智慧薩埵的壇城。以自己的心要真言加持的供水和洗腳水先行。念誦 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），通過勾招、引入、繫縛和控制等，與誓言壇城合一，然後心間種子字的光芒勾招諸佛，以八供母等如實供養。念誦「ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）」祈請後，立即，他們以五甘露的寶瓶灌頂並印持。其中，對於薄伽梵和薄伽梵母，不動佛和金剛暴怒母等，將在金剛薩埵壇城中闡述的不動佛等加上「梭」字，這是第一步結合。然後按照儀軌享用甘露。如幻如夢，如中陰身，壇城亦如是顯現。恆常串習的瑜伽士啊！這是壇城之王甚深的等持。之後，如來等壇城輪的化身，將成就圓滿正覺的眾生，按照各自的根器，融入自己的身體中。對於自己擁抱的明妃，則與此不同。

【英语翻译】
Visualize the moon and sun born from the garland of 'ka,' the vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and the two-armed, four-armed, or six-armed deities completely transformed into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), each born from their own seed syllables, surrounded by a retinue of goddesses. Then, for the eyes, ears, nose, tongue, touch, and mind, visualize the Ignorance Vajra Mother, the Hatred Vajra Mother, the Stinginess Vajra Mother, the Desire Vajra Mother, the Jealousy Vajra Mother, and the Selflessness Mother, respectively. For body, speech, and mind, visualize the Sky-Going Mother, the Earth-Going Mother, and the Selflessness Mother, in that order. These are all holding black curved knives and skull cups, and abiding on the moon. In the emanation wheels and so forth, there are Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Oṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Oṃ), and Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Haṃ) syllables, blue, black, red, and white, respectively. Afterward, the rays of light from the seed syllable in the heart honor the mandala of the Wisdom Being. Preceded by the offering of water and foot washing water, blessed by the mantra of one's own essence, by reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), through summoning, drawing in, binding, and controlling, unite with the commitment mandala. Then, the rays of light from the seed syllable in the heart summon the Buddhas, and offer to them perfectly with the eight offering goddesses. Immediately after reciting "Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ, Sarva Tathāgatā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" in supplication, they will bestow empowerment with the vases of the five nectars and seal it. Therein, for the Bhagavan and Bhagavati, and for Akṣobhya and Vajratikṣṇa, etc., the Akṣobhya, etc., which will be explained in the Vajrasattva mandala, add the syllable "So." This is the first union. Then, according to the ritual, the nectar should be tasted. Like an illusion, like a dream, like the state of existence in the bardo, the mandala appears in just that way. From the yoga of constant habituation! This is the deep samadhi of the supreme King of Mandalas. After that, the emanations of the Tathāgatas and other mandala wheels, having made beings into fully enlightened Buddhas, should be drawn into one's own body according to their respective capacities. For the consort embraced by oneself, it is different from that.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ཅིག་དགའ་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ལྟར་བར་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་མེའི་རེ་ཁཱ་དྲང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བསྲེགས་པ། རི་བོང་ཅན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་འཛག་པ། གཏུམ་མོ་དང་ལྷན་ཅི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རིམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུང་བཞིན་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །དེ་ནས་རླུང་ལྟེ་བར་འགགས་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བལྟ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་
རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོན་ཇི་ལྟ་བའི་རང་གི་སྔགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གུར་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡུད་ཀྱིས་བལྟས་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་ཉེ་མར་སྙེ་མ་བདུན་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བདུན་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
瑜伽母等，与之相应，从体验喜乐中，因向外生起的风所推动，拙火极度猛烈的火焰线条，以正直之形的光芒焚烧。与进入兔子的明点之形的风一同滴落。与拙火合为一体，体验俱生喜乐，逐渐落入脐轮之中，变得无有对境。如是再三。之后，特别专注于风停留在脐中，观想如明点一般。在明点之中，刹那间忆念圆满坛城的轮。如是观想此坛城之轮为幻化的自性。这是至尊国王的等持。观修后，为了消除过失，应念诵自己的咒语。或者，在观修金刚帐之后，立即观想在刹那间所见的，成为欲天的法生之中，在各种莲花的中心，有各种金刚的中心，如仪轨一般，由风轮等生起的宫殿，八大尸林，观想由所有能明晰世间一切皆无自性的事物所围绕。其他的如前。这是吉祥正合大疏，窍诀近穗第七品。
穗第七品。讲述了对于根器中下者，为了真实获得圆满次第，在生起次第中进行观修的方法。

【英语翻译】
Yoginis, etc., in accordance with that, from experiencing joy and bliss, driven by the outwardly arising winds, the extremely fierce fire lines of the fierce ḍākinī, burned by the light of the straight form. Dripping together with the wind that enters the form of the rabbit-marked bindu. Becoming one with the fierce ḍākinī, experiencing coemergent bliss, gradually falling into the navel chakra, becoming without an object. Thus, again and again. Then, focusing especially on the wind stopping in the navel, contemplate it as a bindu. Within that bindu, in an instant, recall the wheel of the complete mandala. Thus, contemplate this wheel of the mandala as the nature of illusion. This is the samādhi of the supreme king. After meditating, in order to eliminate faults, one should recite one's own mantra. Or, immediately after meditating on the Vajra Tent, contemplate that in the Dharma-arising that has become the desire realm, seen in an instant, in the center of various lotuses, there are various vajra centers, as in the ritual, the palace arising from the wind wheel, etc., the eight great charnel grounds, contemplate being surrounded by all things that clarify that all realms of the world are without self-nature. The others are as before. This is the glorious Perfect Union Great Commentary, the seventh chapter of the Nectar Near Ear. 
Seventh Chapter. Explains the method of cultivating the generation stage for those of middling and dull faculties in order to actually attain the completion stage.

============================================================

